Coronacommunicatie voor iedereen

Door de coronacrisis moest de hele bevolking in sneltempo op de hoogte zijn van de gezondheidsadviezen en de na te leven maatregelen. Dat vraagt duidelijke communicatie, ook voor laaggeletterden en anderstaligen. In maart 2020 ontstond er een samenwerking tussen het Agentschap Integratie en Inburgering, het Nationaal Crisiscentrum, het Coördinatie- en Crisiscentrum van de Vlaamse overheid (CCVO), atlas integratie & inburgering Antwerpen, IN-Gent, en Wablieft.

Op onze website vind je sindsdien alle corona-informatie in 30 verschillende talen. Hoe zijn lokale besturen hier verder mee aan de slag gegaan?

“Dankbaar instrument om met anderstaligen in gesprek te gaan”

Foto Jessie
“De vertalingen zijn onmisbaar in de context van de superdiverse samenleving waarin we vandaag leven, met een constante instroom van anderstalige nieuwkomers. Zeker in crisissituaties is het cruciaal om snel en juist te kunnen communiceren. Als alle lokale besturen informatie zelf moeten vertalen, is dat een enorme verspilling van tijd, energie en middelen. De vertalingen zijn een zeer handig en dankbaar instrument om in gesprek te gaan met anderstaligen. We kregen dan ook heel wat positieve reacties.

Voor de vaccinatiecampagne hebben we de vertaalde informatieflyers van het Agentschap Integratie en Inburgering overgenomen. We voegden de lokale informatie en contactgegevens toe van As, Genk, Zutendaal en de eerstelijnszone. We lieten de flyers in acht talen drukken: Nederlands, Arabisch, Turks, Italiaans, Frans, Engels, Bulgaars en Russisch. We verdeelden ze over verschillende welzijnsorganisaties, Huizen van het Kind, socio-culturele en religieuze instellingen, vrouwenverenigingen, dienstencentra, buurt- en wijkcentra, moskeeën, handelaars, de vrijwilligersvereniging Sint-Vincentius, …

Vertalingen volstaan niet altijd. In Genk hebben we via verschillende netwerken kwetsbare doelgroepen toch proberen te bereiken. Onder meer via verbindingsmedewerkers, contacten met sleutelfiguren, WhatsApp-groepen, samenwerkingen met verenigingen en intermediairen.”

Jessie Van Den Heuvel, verantwoordelijke voor de afdeling Samenleven bij stad Genk

“Vertaalde maatregelen in alle brievenbussen van onze gemeente”

“Dankzij de vertalingen die steeds up-to-date beschikbaar waren, konden we snel inspelen op de noden van onze inwoners. Wanneer de cijfers de slechte kant uitgingen, drukten we de vertalingen van de laatste maatregelen af en verdeelden we die in alle brievenbussen van Wemmel. We gebruikten de info natuurlijk ook online op onze sociale media.

Als faciliteitengemeente zijn we verplicht om Frans op te nemen in onze communicatie. Als bijkomende talen kozen we voor de meest gesproken talen in Wemmel, waaronder Roemeens, Engels, Arabisch, Spaans, Pools en Russisch.

We kregen veel positieve reacties van verschillende doelgroepen: anderstaligen, kwetsbare groepen, expats … Ook het Wemmelse gemeentepersoneel reageerde positief dat we op een bredere waaier van talen ingezet hebben om deze belangrijke gezondheidsinformatie te kunnen delen.”

Silke Hermans, deskundige communicatie bij gemeente Wemmel
Foto Silke

“Doelgroep bereiken via persoonlijk contact”

Logo Stad Lokeren
“Ik heb regelmatig vertaalde informatie via whatsapp doorgestuurd naar mijn doelgroep van vluchtelingen. Je bereikt hen best via persoonlijk contact. Vooral Arabisch, Pashtu, Dari en Tigrinya waren hier belangrijke talen. De meeste mensen uit die doelgroep werken enkel met een smartphone, dus grote brochures zijn dan niet zo handig. Dan zijn voor veel mensen de audiovertalingen op jullie website een absolute meerwaarde!”

Ester Nachtergaele, consulent erkende vluchtelingen bij stad Lokeren

 

DELEN