Sociaal tolken en vertalen: wie schakel je wanneer in?

Heb je als hulpverlener ondersteuning nodig bij de communicatie met anderstalige klanten? Dan kan je een sociaal tolk of vertaler inschakelen. Ook kan je de hulp inroepen van een taalhulp of crisistolk. Wat is het verschil? En hoe word je een gecertificeerde sociaal tolk?

Wat doen sociaal tolken en vertalers?

Werk je bij een lokaal bestuur of erkende sociale voorziening? Dan kan je via het Agentschap Integratie en Inburgering een sociaal tolk of vertaler aanvragen, als je een samenwerkingsovereenkomst hebt. Zo kan je officiële of informatieve documenten laten vertalen die je nodig hebt bij je dienst- of hulpverleningstraject. Je kan ook een sociaal tolk inschakelen om bijvoorbeeld te tolken bij oudercontacten op school, medische consultaties of gesprekken aan het gemeenteloket. Die tolk komt ter plekke of vertaalt via een telefoon- of videogesprek.

Wie schakel je wanneer in?

  • Telefoontolk: korte, praktische gesprekken
  • Videotolk: gesprekken van meer dan 30 minuten, zowel informatieve als complexe, emotionele gesprekken
  • Tolk ter plaatse: complexe, emotionele gesprekken die langer dan een uur duren

Wil je een beroep doen op een sociaal tolk of vertaler?

Aantal opdrachten in 2022

Infographic: 42440 tolk- en vertaalopdrachten in 2022, 27048 voor telefoontolken, 4650 voor videotolken, 9264 voor tolken ter plaatse, 1478 voor sociaal vertalers

Taalhulpen en crisistolken

Naast gecertificeerde sociaal tolken, kan je in bepaalde steden en gemeenten ook een beroep doen op taalhulpen. Dat zijn vrijwilligers die tolken tussen dienstverleners en anderstaligen. Ze krijgen een korte opleiding via het Agentschap. Het gaat dan om eenvoudige, informatieve gesprekken.

Wil je als lokaal bestuur ook zo’n project opstarten? Laat je inspireren door het voorbeeld van Lokeren.

Lees meer over taalhulpen

Nieuw in 2022 zijn de crisistolken. Ook zij werken als vrijwilliger. Ze helpen bij de communicatie tussen hulp- en dienstverleners en vluchtelingen uit Oekraïne. Het gaat om mensen die Oekraïens en Nederlands spreken. Ze kregen een korte basisopleiding en tolken bij routinegesprekken over praktische en administratieve zaken.

Olga is crisistolk Oekraïens

Ik doe dit heel graag. Het is nuttig werk dat niet aanvoelt als een taak. Mensen zijn zo dankbaar. Ik kan hun problemen uitleggen, hun twijfels wegnemen.
Olga Petrusenko uit Pelt aarzelde geen moment toen ze een oproep las om te helpen tolken voor tijdelijk ontheemden uit Oekraïne. Via het Agentschap Integratie en Inburgering volgde ze een korte opleiding tot crisistolk. Voor en na haar shiften als verpleegkundige maakt ze met plezier tijd vrij voor haar vrijwilligerswerk. Ze tolkt tussen Oekraïners en mensen van allerlei organisaties. Zo helpt ze onder meer op scholen om de inschrijving van de kinderen te regelen en het schoolreglement uit te leggen. Ook het stadhuis vraagt haar hulp om administratieve zaken mee in orde te brengen. Meestal komt ze ter plekke, maar ze tolkt ook telefonisch.

 

Ibrahim is één van de vijftig nieuwe gecertificeerde sociaal tolken in 2022

Om sociaal tolk te worden, moet je een opleiding volgen bij het Agentschap Integratie en Inburgering. Het aantal mensen dat het certificaat van sociaal tolk behaalt, stijgt jaar na jaar. Vijftig nieuwe tolken ontvingen op 28 september 2022 hun certificaat sociaal tolken tijdens een officiële proclamatie. Ibrahim El-Sayyid was een van de laureaten. Hij vertelt over zijn ervaringen.

Wil je ook sociaal tolk worden?

 

 

 

DELEN