20 jaar tolkentelefoon – Mahmoud was er vanaf de eerste dag bij
20 jaar tolkentelefoon – Mahmoud was er vanaf de eerste dag bij
“Mijn vrouw volgde een cursus Nederlands in Lokeren. Na een avondactiviteit haalde ik haar daar op. Mijn oog viel op een affiche met een vacature bij een nieuw op te richten dienst, de tolkentelefoon Ba-bel. Mijn interesse was meteen gewekt. Deze job bevatte zo veel elementen die me nauw aan het hart liggen: werken met mensen en in een context die me, als politiek vluchteling uit Iran, niet onbekend was. Ik was eigenlijk twee dagen te laat om te solliciteren, maar ik besloot toch mijn kans te wagen. Gelukkig, want hier zit ik nu nog steeds, twintig jaar later!”
Duizenden brieven
“Myranda Emmerechts stond mee aan de wieg van Ba-bel. Zij was tot voor kort ons diensthoofd en heeft me aangeworven. We startten met een team van drie collega’s: Myranda als coördinator, Lieve De Corte selecteerde tolken en ikzelf als administratief medewerker. Duizenden brieven heb ik opgemaakt en verstuurd om de tolkentelefoon bekend te maken. We hebben enorm hard gewerkt om de opstart van Ba-bel mogelijk te maken. Er bestonden al regionale tolkendiensten die zorgden voor tolken ter plaatse, maar de tolkentelefoon was iets nieuw. Op 17 september 2001, de echte startdag van Ba-bel, kregen we één telefoon. We waren euforisch! Het was maar één gesprek, maar alles lukte.”
Elke gelukte match doet deugd
“Mensenrechten en solidariteit zijn voor mij het allerbelangrijkste. Mijn eigen levensverhaal speelt hierin natuurlijk een rol. Ik ben afkomstig uit Iran, een land waar mensenrechten en democratie geen plaats hadden. Ik heb hulp gehad om mijn plek in België te vinden. Dat wil ik ook bieden aan mensen met een andere herkomst en nieuwkomers.
De tolkentelefoon is voor mij een tool om anderstalige mensen te helpen. Je hebt ook meteen resultaat van je werk: iemand belt, ik zoek een tolk en het gesprek kan starten. Bij de start van Ba-bel was dat ook letterlijk zo. We werkten niet met afspraken, alles was ad hoc. Fantastisch vond ik dat, die snelheid. Of ik nu een school aan de lijn heb, of een wijkgezondheidscentrum of een gevangenis, elke gelukte match met een tolk doet nog steeds deugd.”
Professionalisering
“Bij de opstart van Ba-bel werkten we ook hard aan een testmethode voor de kandidaat-tolken. Ik was dan proefkonijn. Op basis van mijn resultaten en feedback maakten we de testen wat moeilijker of net een beetje makkelijker. Later is het testen overgenomen door de dienst Certificering en is de testmethode verder geprofessionaliseerd. We hebben enorm veel pionierswerk verricht. Daar mogen we trots op zijn!”
Vier kindjes
“Bij de opstart van het Agentschap zijn we met de tolkentelefoon deel geworden van de dienst Sociaal Tolken en Vertalen, samen met de andere tolkendiensten. Ik zie onze dienst als een familie. Bij Ba-bel hadden we één kindje, de tolkentelefoon. Binnen de dienst STV zijn het er vier: de tolkentelefoon, tolken ter plaatse, sociaal vertalen en het kersverse videotolken. En nu blijkt één van die kindjes plots 20 jaar te worden! Het opgroeien gebeurt soms vlot en soms wat moeilijker. Net zoals in een gezin moet je ook in een team rekening houden met elkaars karakter, maar we zorgen voor elkaar. We werken elke dag aan de eenheid van onze familie. Ik ben blij dat ik deel uitmaak van een enorm gemotiveerd team!”
“Videotolken is fantastisch”
“Ba-bel was van bij de start een professionele organisatie. Maar het is niet te vergelijken met hoe we nu werken binnen de dienst STV. Ik geloof in evolutie. Het nieuwe videotolken bijvoorbeeld is echt fantastisch! Videotolken is een mooie mix van tolken ter plaatse en telefoontolken. Weer een stap vooruit in onze dienstverlening. De toekomst van het sociaal tolken en vertalen ziet er volgens mij echt fantastisch uit!”