“Begrijpen en begrepen worden is zo belangrijk in het leven”
“Begrijpen en begrepen worden is zo belangrijk in het leven”
“Ik wil niet dat kinderen dat in deze tijd nog moeten meemaken”
“‘Dat is echt iets voor jou, taalhulp worden’, zei de directeur van de school van een van mijn zoons”, vertelt Aysel. Ze zei meteen overtuigd ja. Haar persoonlijke achtergrond is een belangrijke motivatie. De ouders van Aysel zijn van Turkse herkomst. Vanaf het moment dat ze kon lezen en schrijven, namen haar ouders haar mee om te tolken bij doktersbezoeken of oudercontacten. “Ik was beschaamd om complimenten te vertalen tijdens het oudercontact”, herinnert ze zich. “Ook bij de dokter was het niet makkelijk. Vertaal maar eens ‘maagzuur’ met de beperkte woordenschat van een zesjarige. Ik gebaarde toen dat mijn maag in brand stond. Pas achteraf leerde ik medische termen.” Hadden er toen maar taalhulpen bestaan, bedenkt ze zich nu. “Ik wil niet dat kinderen dat in deze tijd nog moeten meemaken.”
Wat zijn taalhulpen?
Taalhulpen zijn vrijwilligers die tolken in gesprekken tussen dienstverleners en anderstalige gesprekspartners. Ze worden enkel ingezet bij niet complexe, informatieve gesprekken. Het is een aanvulling op het aanbod van gecertificeerde sociaal tolken.
Spreken over jezelf in derde persoon
Aysel meldde zich aan voor het taalhulpproject van de stad Lokeren. Ze kreeg een korte opleiding bij onze dienst Certificering: vier uur online lessen en drie namiddagen praktijkgerichte lessen met rollenspelen, casussen … “Wat me vooral bijblijft, zijn de deontologische principes van het tolken”, zegt ze. Je hebt een discretieplicht, bent neutraal en onpartijdig. Nieuw voor haar was ook dat je niets mag weglaten of toevoegen aan het gesprek. Je moet alles letterlijk vertalen. “Toen ik vroeger voor familie tolkte, durfde ik wel eens een zin niet letterlijk te vertalen”, bekent ze. “Het was ook wennen om over mezelf te praten in derde persoon. Je bent een van de partijen in het gesprek, terwijl ik mezelf vroeger eerder als spreekbuis zag van een van hen. Je gebruikt zinnen als ‘de tolk zegt dat …’”
Voldoening
Dienstverleners die Aysel willen inschakelen, kunnen haar bellen om ter plekke te komen tolken. Zo tolkte ze onder meer bij een gesprek tussen een taalbuddy en een nieuwkomer van Turkse herkomst. Ook bij een oudercontact was ze al tolk. “Je merkt dan hoe nuttig een taalhulp is. Het is fijn om mensen zo te kunnen helpen. Dat geeft enorm veel voldoening; ik krijg dan direct een glimlach op mijn gezicht.”
“Als taalhulp kan je echt iets betekenen voor de samenleving”
“Begrijpen en begrepen worden is zo belangrijk in het leven”, zegt Aysel. “Mensen beseffen dat niet altijd. Ik weet hoe frustrerend het is als je de taal van een land niet begrijpt. Het wegwerken van taaldrempels is een grote stap op weg naar gelijke rechten voor iedereen. Als je een boodschap niet kan verwoorden, voel je je niet gelijkwaardig aan anderen. Als taalhulp kan je echt iets betekenen voor de samenleving”, besluit ze.
Wil je als lokaal bestuur een eigen pool van taalhulpen opstarten of professionaliseren? Heb je een andere vraag? Contacteer ons via taalhulpen@integratie-inburgering.be.
Wil je taalhulp worden? Er lopen momenteel projecten in Lokeren, Mechelen, Brugge, Roeselare, Genk en Kortrijk. Contacteer jouw lokaal bestuur.