Communicatiedrempels wegwerken

Jolie Ngoy werkt sinds 1 oktober 2021 bij onze Brusselwerking bon als medewerker onthaal. Om haar droombaan te bemachtigen, zette ze alles op alles om snel Nederlands te leren. Tien maanden na haar inburgeringscursus onthaalt ze nu andere nieuwkomers.

“Met mijn verhaal wil ik klanten inspireren”

Jolie Ngoy werkt sinds 1 oktober 2021 bij onze Brusselwerking bon als medewerker onthaal. Om haar droombaan te bemachtigen, zette ze alles op alles om snel Nederlands te leren. Tien maanden na haar inburgeringscursus onthaalt ze nu andere nieuwkomers.

 

Je voelt als klant dat ze dat met veel liefde doet.
Het was een geweldige begeleiding op maat die me heeft geholpen om op een efficiënte manier te solliciteren.

Motivatie om Nederlands te leren

“Jammer genoeg sprak ik op dat moment nog geen Nederlands”, zegt Jolie. “Het motiveerde me om daar meteen werk van te maken.” Na de basiscursus, die onderdeel uitmaakt van het inburgeringstraject, schreef ze zich in voor een taalbad bij de VDAB. Op vier maanden tijd kreeg ze zo de basiskennis mee over thema’s als kennismaken, wonen, werken en op vakantie gaan. Toen beheerste ze de taal al voldoende om meteen een opleiding tot commercieel en administratief bediende te volgen in het Nederlands. Naast commerciële en administratieve taken, leerde ze hier ook solliciteren. “Het was een geweldige begeleiding op maat die me heeft geholpen om op een efficiënte manier te solliciteren”, zegt ze.

Wees niet bang om fouten te maken en grijp elke dag de kans om Nederlands te oefenen.

  Meer informatie over Nederlands leren en oefenen

 

 

Tijdens de Week van het Nederlands (2 tot 9 oktober 2021) organiseerden we samen met IN-Gent, Atlas, vzw ‘de Rand’ en Huis van het Nederlands Brussel een videowedstrijd.

Wedstrijd: Hoe oefen jij Nederlands?

Tijdens de Week van het Nederlands (2 tot 9 oktober 2021) organiseerden we samen met IN-Gent, Atlas, vzw ‘de Rand’ en Huis van het Nederlands Brussel een videowedstrijd.

 

Op 17 september 2021 mocht de tolkentelefoon 20 kaarsjes uitblazen. Mahmoud Nobari, matcher binnen de dienst Sociaal Tolken en Vertalen (STV), was er vanaf dag één bij. Hij blikt graag terug op de begindagen van de tolkentelefoon, die toen nog de naam Ba-bel droeg, en vertelt over de evolutie naar de dienst STV van vandaag.

20 jaar tolkentelefoon – Mahmoud was er vanaf de eerste dag bij

Op 17 september 2021 mocht de tolkentelefoon 20 kaarsjes uitblazen. Mahmoud Nobari, matcher binnen de dienst Sociaal Tolken en Vertalen (STV), was er vanaf dag één bij. Hij blikt graag terug op de begindagen van de tolkentelefoon, die toen nog de naam Ba-bel droeg, en vertelt over de evolutie naar de dienst STV van vandaag.

 

Of ik nu een school aan de lijn heb, of een wijkgezondheidscentrum of een gevangenis, elke gelukte match met een tolk doet nog steeds deugd.
Foto Mahmoud

Elke gelukte match doet deugd

“Mensenrechten en solidariteit zijn voor mij het allerbelangrijkste. Mijn eigen levensverhaal speelt hierin natuurlijk een rol. Ik ben afkomstig uit Iran, een land waar mensenrechten en democratie geen plaats hadden. Ik heb hulp gehad om mijn plek in België te vinden. Dat wil ik ook bieden aan mensen met een andere herkomst en nieuwkomers.

De tolkentelefoon is voor mij een tool om anderstalige mensen te helpen. Je hebt ook meteen resultaat van je werk: iemand belt, ik zoek een tolk en het gesprek kan starten. Bij de start van Ba-bel was dat ook letterlijk zo. We werkten niet met afspraken, alles was ad hoc. Fantastisch vond ik dat, die snelheid. Of ik nu een school aan de lijn heb, of een wijkgezondheidscentrum of een gevangenis, elke gelukte match met een tolk doet nog steeds deugd.”

Professionalisering

“Bij de opstart van Ba-bel werkten we ook hard aan een testmethode voor de kandidaat-tolken. Ik was dan proefkonijn. Op basis van mijn resultaten en feedback maakten we de testen wat moeilijker of net een beetje makkelijker. Later is het testen overgenomen door de dienst Certificering en is de testmethode verder geprofessionaliseerd. We hebben enorm veel pionierswerk verricht. Daar mogen we trots op zijn!”

Videotolken is een mooie mix van tolken ter plaatse en telefoontolken. Weer een stap vooruit in onze dienstverlening.

  Lees meer over onze dienst Sociaal Tolken en Vertalen

 

 

Zeeshan Khan is 32 en al enkele jaren slechtziend. Door zijn beperking krijgt hij vaak hulp. Maar zelf staat hij ook graag ten dienste van anderen: “Ik volgde een opleiding tot sociaal tolk, omdat ik mensen wil helpen. Op die manier kan ik ook iets terugdoen voor de maatschappij.”

“Als sociaal tolk kan ik anderen helpen, ondanks mijn beperking”

Zeeshan Khan is 32 en al enkele jaren slechtziend. Door zijn beperking krijgt hij vaak hulp. Maar zelf staat hij ook graag ten dienste van anderen: “Ik volgde een opleiding tot sociaal tolk, omdat ik mensen wil helpen. Op die manier kan ik ook iets terugdoen voor de maatschappij.”

 

Ik was bang voor mijn toekomst, maar ik moest tegelijkertijd ook mijn leven hier in België opbouwen.
Foto Zeeshan

“Als sociaal tolk kan je mensen helpen”

Zeeshan moest dus op zoek naar iets anders. Toen hij hoorde over de opleiding sociaal tolken, besloot hij zich in te schrijven. “Als sociaal tolk kan je anderen helpen. Dat sprak mij erg aan, omdat ik weet hoe het is om geholpen te worden. Bovendien had ik in het asielcentrum al regelmatig getolkt vanuit mijn moedertaal, het Pasjtoe. Ik ondersteunde Afghaanse jongeren met moeilijkheden. Het schonk mij veel voldoening om ervoor te zorgen dat ze hun boodschap konden overbrengen.”

De opleiding sociaal tolken bleek meteen een voltreffer. “Ik vond het heel interessant. Ze legden alles goed uit, stap voor stap. We kregen veel informatie en leerden ook hoe we van alles moesten opzoeken. Veel dingen bestaan niet in andere talen, bijvoorbeeld kinderopvang of het OCMW. Je moet goed weten hoe je een boodschap moet overbrengen en hoe je je verhoudt ten opzichte van een klant en een werkgever.”

Moeilijk gaat ook

Met zijn beperking was het voor Zeeshan niet altijd evident om de opleiding te volgen. “Een taak die andere cursisten in vijf minuten deden, kostte mij een half uur. Het ging vaak om kleine dingen: achter een computer zitten, typen, nalezen, … Maar moeilijk gaat ook. Gelukkig had de leerkracht veel begrip voor mijn situatie. Ze drukte papieren voor mij af in een groot lettertype en in het vet, zodat ik makkelijker kon volgen. Ik had ook hulpmiddelen. Van de Brailleliga kreeg ik speciale software waarmee je alles kunt vergroten op je scherm en kleuren kan omkeren. Daarnaast heb ik een grote leesloep, waarmee ik makkelijker kan lezen.”

Dankzij de opleiding voel ik me zelfverzekerder. Ik ben nu een gecertificeerd tolk. Ik voel en weet dat ik kan tolken.

  Wil je ook sociaal tolk worden? Lees de voorwaarden en hoe je je kan aanmelden.

 

 

Aysel Mergen volgde in 2021 een korte opleiding tot taalhulp bij onze dienst Certificering Sociaal Tolken. Sindsdien tolkt ze als vrijwilliger bij gesprekken tussen anderstaligen en allerlei dienstverleners, bijvoorbeeld tijdens een oudercontact.

“Begrijpen en begrepen worden is zo belangrijk in het leven”

Aysel Mergen volgde in 2021 een korte opleiding tot taalhulp bij onze dienst Certificering Sociaal Tolken. Sindsdien tolkt ze als vrijwilliger bij gesprekken tussen anderstaligen en allerlei dienstverleners, bijvoorbeeld tijdens een oudercontact.

 

Wat zijn taalhulpen?

Taalhulpen zijn vrijwilligers die tolken in gesprekken tussen dienstverleners en anderstalige gesprekspartners. Ze worden enkel ingezet bij niet complexe, informatieve gesprekken. Het is een aanvulling op het aanbod van gecertificeerde sociaal tolken.

Foto Aysel

Spreken over jezelf in derde persoon

Aysel meldde zich aan voor het taalhulpproject van de stad Lokeren. Ze kreeg een korte opleiding bij onze dienst Certificering: vier uur online lessen en drie namiddagen praktijkgerichte lessen met rollenspelen, casussen … “Wat me vooral bijblijft, zijn de deontologische principes van het tolken”, zegt ze. Je hebt een discretieplicht, bent neutraal en onpartijdig. Nieuw voor haar was ook dat je niets mag weglaten of toevoegen aan het gesprek. Je moet alles letterlijk vertalen. “Toen ik vroeger voor familie tolkte, durfde ik wel eens een zin niet letterlijk te vertalen”, bekent ze. “Het was ook wennen om over mezelf te praten in derde persoon. Je bent een van de partijen in het gesprek, terwijl ik mezelf vroeger eerder als spreekbuis zag van een van hen. Je gebruikt zinnen als ‘de tolk zegt dat …’”

Voldoening

Dienstverleners die Aysel willen inschakelen, kunnen haar bellen om ter plekke te komen tolken. Zo tolkte ze onder meer bij een gesprek tussen een taalbuddy en een nieuwkomer van Turkse herkomst. Ook bij een oudercontact was ze al tolk. “Je merkt dan hoe nuttig een taalhulp is. Het is fijn om mensen zo te kunnen helpen. Dat geeft enorm veel voldoening; ik krijg dan direct een glimlach op mijn gezicht.”

“Als taalhulp kan je echt iets betekenen voor de samenleving”

“Begrijpen en begrepen worden is zo belangrijk in het leven”, zegt Aysel. “Mensen beseffen dat niet altijd. Ik weet hoe frustrerend het is als je de taal van een land niet begrijpt. Het wegwerken van taaldrempels is een grote stap op weg naar gelijke rechten voor iedereen. Als je een boodschap niet kan verwoorden, voel je je niet gelijkwaardig aan anderen. Als taalhulp kan je echt iets betekenen voor de samenleving”, besluit ze.

 

Wil je als lokaal bestuur een eigen pool van taalhulpen opstarten of professionaliseren? Heb je een andere vraag? Contacteer ons via taalhulpen@integratie-inburgering.be.

Wil je taalhulp worden? Er lopen momenteel projecten in Lokeren, Mechelen, Brugge, Roeselare, Genk en Kortrijk. Contacteer jouw lokaal bestuur.

  Lees meer over taalhulpen

 

 

DELEN